O texto bíblico de Gl 4,4 é o
único texto paulino no qual encontramos uma menção de Paulo à mãe do Filho de
Deus, no contexto da unidade literária da perícope Gl 4,1-7, onde o Apóstolo faz
sua demonstração bíblica da nossa filiação divina pela fé em Cristo Jesus,
demarcando o “coração” desta pequena unidade literária. Paulo toca na temática
da encarnação de Cristo e de nossa adoção filial. Ao afirmar que Cristo “nasceu
de mulher” Paulo quer dizer que Cristo é plenamente homem. Mais ainda, quando
afirma que “nasceu sob a lei”, ele quer dizer que Cristo pertencia ao povo
judeu, com toda a sua tradição judaica em termos religiosos, políticos, sociais
e culturais. Embora seja uma passagem difícil, vale a pena analisar alguns detalhes
deste texto. Ademais, sendo a única menção paulina sobre a mãe do Filho de
Deus, este texto tem suscitado muitas discussões, visto que a formulação
paulina não é tão clara como nos Evangelhos, onde encontramos o nome desta
mulher: Maria, e que ela era virgem. Enfim, um estudo sobre a Mãe do Filho de
Deus no Novo Testamento, para ser completo, não pode ignorar o texto paulino de
Gl 4,4.
“Nascido de Mulher” (Gl 4,4)
“Born of Woman” (Gal. 4,4)
A carta aos Gálatas é um texto que Paulo escreveu entre os anos 54-57
d.C., enviado a diversas comunidades da Galácia, com seus problemas concretos.
Ao longo de toda a carta o nome de Jesus Cristo é sempre lembrado, mas o nome
de Maria, sua mãe, nunca é mencionado1, mas ele nos oferece uma “referência implícita da Mãe de Jesus” (STOCK,
2006, p. 197), sendo a mais antiga de todas as referências à maternidade da mãe
do Filho de Deus ou do nascimento humano do Filho de Deus (LONGENECKER, 1998,
p. 171), ainda que não mencione do nome dela (Maria) e nem fale da concepção
virginal (PITTA, 1996, p. 237-238; SCHLIER, 1999, p. 228), como temos nos
Sinóticos, que são textos mais tardios.[1]
Ademais é importante ter presente que
nestes dois versículos não vem mencionado sequer o nome de Jesus Cristo e que
João Evangelista também não menciona o nome de Maria em seu evangelho e sim
“mulher”, como temos nas bodas de Caná (Jo 2,4) e aos pés da cruz (Jo 19,26),
onde Maria é lembrada com outras três mulheres (GRENZER, 2017, p. 458-475).
Por isso, o texto de Gl 4,4 tem sido “um dos pivôs” desta carta paulina
ao longo dos séculos (PERROT, 2013, p. 137), causando muitas discussões acerca
da temática da maternidade de Maria. Neste sentido, o texto bíblico de Gl 4,4,
sendo o único texto paulino no qual encontramos uma menção à mãe de Jesus
Cristo, afirmando que ele veio ao mundo “nascido de mulher”, igualmente à
condição de “todos os homens” (BONNARD, 1953, p. 86; BLIGH, 1972, p. 604;
BRUCE, 2004, p. 269), tem chamado a atenção de muitos estudiosos, desde os
tempos da Patrística até os tempos hodiernos (RAMÓN TREVIJANO, 2002, p. 388),
embora Paulo não tenha interesse em falar do nascimento mesmo de Cristo, por
meio de Maria, e sim de sua condição humana, totalmente precária, como a de
qualquer outro ser humano (BONNARD, 1953, p. 86; GONZÁLEZ RUIZ, 1971, p. 194;
DUNN, 1993, p. 215).
Se em Gl 2,15-21, Paulo desenvolveu a sua tese sobre a justificação por
meio da fé e não por meio da lei, em Gl 3-4 Paulo vai desenvolver a sua
argumentação para comprová-la, especialmente com a prova escriturística em Gl 3
e o Midrash de Gl 4, contendo uma Gezērāh Shāwāh (uma das 7
regras de Hillel[2],
da exegese rabínica: equivalência verbal). Daqui para a frente a
preocupação do Apóstolo vai ser a de estabelecer uma forte relação entre a
redenção e a filiação divina. Para tanto é que Paulo vai insistir sobre a
humanidade concreta de Jesus (“nascido de mulher”) e a sua relação concreta com
Israel (“nascido sob a lei”), uma vez que Maria é uma autêntica filha de
Israel. Aquela que é uma “autêntica judia se torna o lugar carnal, étnico e
religioso que permite ao Pai de nos dar seu Filho”, jogando “um papel
importante no cumprimento da plenitude dos tempos” […]. Sendo “filha da
primeira Aliança, ela se torna o lugar concreto de uma salvação que se torna presente
no seio dos novos tempos” (PERROT, 2013, p. 138-139), visto que o texto de Gl
4,4-5 começa com “uma modalidade temporal”, justamente com as demais modalidades (“nascido
de mulher e sob a lei”) e finalidades (“para resgatar os que estão
debaixo da lei e para que recebam a adoção de filhos”) presentes no texto (ALETTI,1988,
p. 409).
Aliás, é por meio de Maria que Jesus é judeu e nós recebemos a fé
judaica passando, por primeiro, pelo sangue que correu nas veias de Maria, a
filha de Sião por excelência. Embora Paulo não a mencione explicitamente como
mediadora do mistério da encarnação do Verbo no seio de Maria, por obra do
Espírito Santo, é óbvio que não podemos dizer que ele desconhecesse o fato.
Muito pelo contrário, assim como os demais,
também Paulo tinha plena consciência de que Jesus tinha nascido de uma jovem
judia de nome Maria.
A PREOCUPAÇÃO PAULINA
EM GL 4,4
O texto de Gl 4,4 tem
uma preocupação com a verdadeira humanidade e, ao mesmo tempo, com a filiação
divina de Jesus (LONGENECKER, 1998, p. 171). Ele quer deixar claro que Jesus é
o Filho de Deus, mas que é também plenamente humano e sujeito à lei judaica
(BUSCEMI, 2004, p. 390), com todas as suas tradições, inclusive que “foi dado à
luz por uma mulher como homem; aceita tudo o que pertence à humanidade” (STOCK,
2006, p. 191.196), ou seja, “que Jesus tornou-se membro da humanidade e da raça
judia” (FITZMYER, 1985, p. 52-53), ou, no dizer de Ferreira, “Paulo ressalta
bem que o Filho de Deus foi cem por cento homem. Gente como nós.” (FERREIRA,
2005, p. 130).
A preocupação paulina
não é nem afirmar e nem negar “a concepção virginal” ou nascimento de Jesus a
partir de Maria, e nem pode ser provada com esta passagem (LAGRANGE, 1950, p.
102; HENDRIKSEN, 1984, p. 166-167; BURTON, 1988, p. 217), como temos na
narrativa sinótica, onde nós encontramos a afirmação de que Jesus foi concebido
e nasceu do seio da virgem Maria (Mt 1,18-25; Lc 1, 26-38), mas sim falar
“sobre a verdadeira humanidade do Filho de Deus” (ZERWICK, 1965, p. 76; FAUSTI,
1999, p. 199; SCHLIER, 1999, p. 228). Ou seja, de fato Paulo não fala que Jesus
nasceu de Maria e muito menos que a sua concepção foi virginal, como temos nos
Sinóticos. Mas isso não signfica que ele desconhecesse ou negasse isso. Fato é
que a sua preocupação neste momento é com a “autêntica humanidade” de Jesus
(MUSSNER, 1987, p. 418) diante de toda a problemática levantada pelos
judaizantes sobre a obrigatoriedade da lei como conditio sine qua non para
a salvação, que Paulo não concorda (GONZAGA, 2015, p. 445).
Afirmar que Cristo
“nasceu de mulher” não significa dizer que Paulo estaria afirmando que Cristo
teria sido gerado por participação de “progenitor masculino”, mas apenas que
ele assumiu a condição humana (BETZ, 1979, p. 207) e que participou dos aspectos normais do ser homem e foi submetido à lei
judaica (STOCK, 2006, 193; ZERWICK, 1965, p. 76; BONNARD, 1953, p. 86), e “não
há mais nada além disso nesta passagem” (RATZINGER, 2014, p. 29), visto que o
que está em jogo é a “fragilidade humana” (VANHOYE, 2000, p. 107; ALETTI, 1988,
p.409; NAVARRO PUERTO, 1997, p. 329), significando com isso que “nascer de
mulher quer dizer simplesmente ser mortal, limitado, como todos os outros
homens” (PITTA, 1996, p. 238). Porém, Paulo acreditava na maternidade divina e
igualmente na concepção virginal, defendida inclusive pelos Padres da Igreja e
pelos Pais da Reforma, como afirmam K. H. Schelkle4 e Staglianò (2016, p. 68).[3]
Interessante observar que Mt 8,20 e Jo
1,51 vão falar do “filho do homem”, e nunca usam o termo “nascido de mulher”,
como Paulo. O Apóstolo dos gentios (Rm 11,13), por sua vez, nunca afirma que
Cristo nasceu “de Maria virgem”, visto que a intenção paulina é a de afirmar
que Cristo assumiu a nossa natureza humana, com todas as suas implicações no
que diz respeito à lei, pois Paulo quer deixar claro que Cristo não apenas
“nasceu de mulher”, mas que ele “nasceu sob a lei” a fim de nos garantir “a
filianção divina” (Gl 4,5), para nos tirar da escravidão e nos conservar na
liberdade, visto que foi para isso que Cristo nos libertou (Gl 5,1), ou seja, a
sua morte e ressurreição resultou “na libertação do homem da economia da Lei” (GONZAGA,
2015, p. 392).
É importante
recordar que Paulo não teve acesso aos evangelhos das Infância de Cristo, como
conhecemos nas narrativas de Mateus e Lucas para falar do nascimento virginal
de Jesus e nem de afirmações sobre a figura de Maria (Cf. LEGAULT, 1964, p.
481-493; LÉGASSE, 2000, p. 297-298). Mas, por outro lado, também é muito
difícil negar que Paulo não soubesse que Jesus tinha nascido de uma mãe virgem.
Pelo contrário, “este fato era tão amplamente conhecido na Igreja Primitiva
que, não foi por acaso, que encontrou lugar nos escritos apostólicos” (MCHUGH, 1997, p. 313). A questão, então,
diz respeito à linha da preocupação de Paulo: falar da humanidade e da
solidariedade de Cristo para com o ser humano (FAUSTI, 1999, p. 199), a partir
da história real do povo de Israel (BARBAGLIO, 1991, p. 84-85; DUNN, 1993, p.
216), nascido como todo e qualquer “ser humano” (MARTYN, 1998, p. 390), pois
diz repeito à “definição de uma vida humana” (BETZ, 1979, p. 207), e não da
virgindade de Maria, que ele certamente não negava e muito menos “estava
procurando fornecer detalhes sobre o modo como o Filho se fez
homem” (FITZMYER, 1985, p. 54).
Se há “um
silêncio” da parte de Paulo sobre a concepção e o nascimento virginal de
Cristo, pois não se fala e nem se “pensa expressamente no nascimento virginal”
(SCHLIER, 1999, p. 228), contudo, não se pode dizer o mesmo em relação ao resto
do NT, visto que dois dos Sinóticos mencionam o fato (cf. Mt 1,18-25 e Lc 1,26-38),
Marcos permanece em “silêncio”, embora cite o nome da mãe de Jesus (Mc 6,3) e
João mencione que Jesus era galileu e que tinha nascido em Belém
(7,26.41-42.52), concordando com o lugar que Mateus e Lucas indicam para o
nascimento de Cristo.
Para Paulo o
tema da “concepção virginal” não era fundamental, bem como o do “túmulo vazio”,
sobre o qual ele também nada fala e os quatro evangelistas sim. Mas, embora não
venha citado o nome da “mulher anônima” de Gl 4,4, é óbvio que Paulo sabia que
nome da mãe de Jesus era Maria (STAGLIANÒ, 2016, p. 71).
Porém, o
contexto é outro e não pede isso aqui, mas sim o aspecto da encanação do Verbo
na concretude humana a fim de resgatar o homem de sua condição de escravidão e
submissão da lei mosaica (LÉGASSE, 2000, p. 297). Zerwick (1965) afirma que,
como o Apóstolo quer falar do “aspecto duramente humano, ele nem sonha de
mencionar a característica maravilhosa da maternidade de uma virgem” (1965, p.
76-77). É neste sentido que podemos dizer que “a passagem não insiste na mulher
que dá à luz o Filho de Deus” (ALETTI, 1988, p. 409) e sim sobre sua realidade
humana, comum aos demais seres humanos.
A BASE TESTAMENTÁRIA
ANTIGA
Em todo o Antigo
Testamento nós encontramos a afirmação “nascido de mulher” apenas no livro de
Jó, onde temos três ocorrências desta expressão, sendo a única literatura
veterotestamentária que podemos ver a esse respeito. No entanto, embora seja
somente em Jó, parece ser uma expressão comum no judaísmo para designar a
condição humana e precária de um ser humano, a partir de sua existência histórica
concreta. Mentalidade esta que passou para outros textos do NT, visto que além
de Gl 4,4, também encontramos a expressão quando se fala a respeito do
nascimento do João Batista, “o maior nascido de mulheres”, e sempre no plural,
tanto em Mt 11,11 como em Lc 7,28 (Quadro 1):
Quadro 1 – “O maior
nascido de mulheres”
a) Em Mt 11,11:
Em verdade vos digo que, entre os que têm nascido de
mulheres, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas o menor no
reino dos céus é maior do que ele.
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
b) Em Lc 7,28:
Digo a vós, entre os nascidos de mulheres, não há ninguém maior que
João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
Fonte: Elaborado pelo
autor.
No AT, fora do texto
hebraico, na LXX nós encontramos a expressão “nascidos de mulheres”, nós a encontramos
em Eclo 10,18: “O orgulho não foi feito para o homem, nem o furor para os nascidos
de mulheres. / οὐκ ἔκτισται ἀνθρώποις ὑπερηφανία οὐδὲ ὀργὴ θυμοῦ γεννήμασιν γυναικῶν”. Porém, aqui nós temos o uso do substantivo γεννήμασιν, um dativo neutro
plural comum, de γέννημα.
Mesmo na literatura
paulina, também temos outros dois textos paralelos a Gl 4,4, que são Rm 1,3 e
Fl 2,7-8, de cartas autenticamente paulinas, e que precisam ser lidos no sensus
plenus do corpus paulinum e igualmente do corpus
Novi Testamenti, antes de entrarmos nos textos do Antigo Testamento. Estes
dois textos (Quadro 2), a exemplo da carta aos Gálatas, afirmam que:
Quadro 2 – Exemplos
paralelos a Gl 4,4
a) Em Rm 1,3: Acerca
do Filho dele, que nasceu da descendência de Davi segundo a
carne περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα
b) Em Fp 2,7-8: 7Mas esvaziou-se
a si mesmo, tomando a forma de escravo, em semelhança de homens
tornando-se [nascendo], e achado em forma como homem; 8humilhou-se a si
mesmo, fazendo-se obediente até à morte, e morte de cruz.
7ἀλλ᾽ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 8ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
Fonte: Elaborado pelo autor.
Se no livro de Jó a
expressão é utilizada sempre para exprimir a fragilidade, a precariedade e a
impureza do ser humano, é nesta mesma linha que podemos interpretar o testemunho
da Regra da Comunidade (1QS) e dos Hinos de Qumran (1QH) que colocam em
paralelo “nascido de mulher” e “criatura de pó”, a fim de se falar da
fragilidade humana:
a) Col. XI = 1QS
11,21: “Por que será contado o nascido de mulher em tua presença?
Formado tem sido no pó, comida de vermes será a sua residência; é saliva
cuspida” (GARCÍA MARTÍNEZ, 1995, p. 62).
b) Col. XXI = 1QH
18,1.11; também no Frag. 3,13-14: “a impiedade do nascido de mulher […]
E eu sou criatura [de argila… de p]ó e coração de pedra”. (GARCÍA MARTÍNEZ,
1995, p. 403).
Na língua
hebraica bíblica, a expressão ְ ילהָּׁש ִאְדוּ (yelûd ’iššâ) é a que encontra a sua expressão análoga na língua
grega bíblica da LXX para “γεννητὸς γυναικός” (gennētós gynaikós), como podemos conferir no quadro abaixo.
Para vermos isso, vamos à base veterotestamentária, no livro de Jó, único texto
da Bíblia hebraica a trazer a mesma expressão em todo o AT (CLINES, 1989, p.
324), e temos também na Bíblia grega LXX (Eclo 10,18), como já dissemos acima.
Porém, parece que a expressão já era comum no meio judaico e helênico (NAVARRO
PUERTO, 1997, p. 328), encontrada inclusive na obra Antiquidades
Judaicas, de Flávio Josefo (apud LONGENECKER, 1998, p. 171)[4].
Cremos ser interessante
visitar os textos que encontramos em Jó 14,1; 15,14 e 25,4, seja a partir dos
textos nas línguas originais, em hebraico, língua de saída, seja a
partir da tradução grega para a LXX, onde encontramos a mesma
expressão que temos Gálatas, bem como no português, nossa língua de chegada
(Quadro 3).
Nestes
textos nós encontramos a expressão ְ ילהָּׁש ִאְ דוּ (yelûd
’iššâ), sendo “uma locução judaica para um nascimento ou simples expressão
idiomática para falar do ser humano” (LONGENECKER, 1998, p. 171), traduzida
como “nascido de mulher”, indicando a situação humana com todas as suas
realidades e precariedades possíveis de todo ser humano, “enfatizando sua
verdadeira humanidade” (LONGENECKER, 1998, p. 171; NAVARRO PUERTO, 1997, p.
328), com todas as suas contingências histórico-sociais, referindo-se a tudo
aquilo que “define as condições de existência de um ser humano” (BETZ, 1979, p.
207).
É neste
sentido, acima descrito, que Paulo vai usar esta mesma expressão (“nascido de
mulher”) para falar “sobre a inserção do Filho de Deus dentro da história
humana por meio de sua mãe” (PERROT, 2013, p. 138), e não como que por um
“acontecimento meta-histórico” (MUSSNER, 1987, p. 417), prevenindo, assim,
“contra a possibilidade da espiritualização da humanidade de Cristo” (FERREIRA,
2005, p. 130); por isso, vai apenas falar que ele nasceu de sua mãe, sem
mencionar seu nome, e nem se preocupa em falar que ele nasceu de José, embora
soubesse disso (STAGLIANÒ, 2016, p. 68), mas o seu momento não lhe pede isso.
Jó
encontra-se num momento difícil de sua vida, em meio a provações pessoais e
familiares, inclusive religiosas (CLINES, 1989, p. 348), e seus “pensamentos
retornam à sua situação desesperada, que atrai o seu olhar” (WAISER, 1975, p.
154). Depois de ter falado sobre Deus, ele volta a falar sobre o homem e sua
situação limitada pela precariedade da vida humana. Ele sabe que “a vida útil
do homem é limitada” (CLINES, 1989, p. 324), e tem consciência “de sua própria miséria”
(TERRIEN, 1994, p. 138), bem como de toda a situação da limitação
histórico-social de todo “nascido de mulher”.
Jó tem consciência
de que também ele faz parte da raça humana e tudo aquilo que diz respeito ao
ser humano, diz respeito a ele também. Ele sabe-se parte do gênero humano, que
“é vulnerável por natureza” (WAISER, 1975, p. 154).
Seguindo a
tradição veterotestamentária, Jó tem consciência de que o ser humano é indigno
e impuro, e precisa ser purificado (cf. Lv 12; 15). Mais ainda, ele não tem dúvidas
de que a precariedade da vida faz parte da realidade humana, pois “é por nascer
da raça humana que o homem participa da natureza efêmera e
fraca” (TERRIEN, 1994, p. 138). É neste sentido que a expressão “nascido de
mulher” (Jó 14,1; 15,14; 25,4) já expressa bem o que ele está sentido e quer
transmitir acerca da realidade frágil da vida humana. Jó sabe-se não diferente
dos outros seres humanos, todos “nascidos de mulher”.
Para Jó, a
vida humana é frágil e cheia de fadigas (CLINES, 1989, p. 324). Ele só encontra
sentido para a vida na bondade de Deus, visto que o ser humano, pela sua
própria natureza humana, está inclinado ao pecado (CLINES, 1989, p. 324). Por
isso, a partir da situação de finitude do homem, o texto bíblico se abre para
falar da pecaminosidade humana, pois: “O homem é abominável e corrompido. Ele
bebe da iniquidade” (TERRIEN, 1994, p. 145-146; ODEN, 2010, p. 130). Para Jó,
diante de todo este quadro de precariedade humana, “apenas uma intervenção
pessoal de Deus pode mudar a situação do paciente” (WAISER, 1975, p. 284;
TERRIEN, 1994, p. 138). Aliás, Jó “tem consciência da personalidade coletiva da
humanidade” (TERRIEN, 1994, p. 139), e a sua reflexão discorre “sobre a
fragilidade e a debilidade da vida humana […] e sobre as condições que levaram
a humanidade a viver em fragilidade e miséria” (ODEN, 2010, p. 122). E é justamente
esta “personalidade coletiva da humanidade” que vai ser recordada por Paulo, em
Gl 4,4, apontando que Jesus participa desta historicidade do ser humano.
A CRÍTICA TEXTUAL
É muito importante
recordar a discussão que existe ao redor de uma possível variante para γενόμενον, que seria γεννώμενον, ou ainda sobre a tradução para γενόμενον como sendo “tornou-se”. Fato é que o texto da LXX traduz a
expressão por “nascer” e não por “tornar-se”, como também lemos nas traduções
modernas inclusive para o texto de Sb 7,3 (Quadro 4):
Quadro 4 – Texto de Sb
7,3
E quando eu nasci, também eu respirei o ar que todos respiram; e ao
cair na terra que recebe a todos do mesmo modo, fui como os outros: o primeiro
som que saiu da minha boca foi o choro.
καὶ ἐγὼ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων.
Fonte: Elaborado pelo autor.
Ainda importante é
frisar que as edições críticas de Nestle-Aland28 e The Greek New Testament sequer mencionam a variante
γεννώμενον, visto que a leitura γενόμενον é amplamente sustentada pelos principais e mais
importantes Unciais e Papiros, enquanto que a variante
γεννώμενον é sustantada apenas por alguns manuscritos
minúsculos e secundários. Aliás, a edição de Nestle-Aland28 tampouco coloca algum problema de crítica textual ou de possibilidade de
variantes neste versículo.
Além disso, o contexto
de Gl 4,4 pede um particípio aoristo (γενόμενον, particípio aoristo médio deponente, acusativo masculino singular de γίνομαι) e não um particípio presente (γεννώμενον, particípio presente passivo nominativo neutro singular de
γεννάω), que é a forma usada em Lc 1,35, afirmando: “Por
isso também o santo que nascer, será chamado Filho de Deus / διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ”, ou ainda como
encontramos na narrativa da genealogia de Cristo em Mt 1,2-26, com uma
sequência de ἐγέννησεν (verbo indicativo aoristo ativo 3 pes. sing. de γεννάω), para se falar
do pai que gera o filho, até se chegar a Jesus, diferentemente de Lc 3,23-38,
que apenas diz que “ὢν υἱός / era filho de...”, e não que foi
gerado.
Como em Gl 4,4, também
na carta aos Romanos, encontramos o uso de γίνομαι para falar de nascimento, como lemos em Rm 1,3: “Acerca de seu Filho, nascido da descendência de Davi segundo a
carne / περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα”. Porém, a Vulgata traduziu γενόμενον, em Gl 4,4, não por “natum” e sim por “factum”: “factum ex muliere,
factum sub lege”, tradução esta que é conservada na Nova Vulgata.
Não obstante o
contexto da afirmação “nascido de mulher” de Gl 4,4 se relacionar muito mais à
questão da precariedade humana, Albert Vanhoye (1978) afirma que Paulo, ao
dizer que o “Filho de Deus nasceu de uma mulher” também quer falar “da
maternidade divina desta mulher”, ainda que não tenha dito de forma explícita
“nascido da Virgem Maria” ou pelo menos “nascido de uma virgem” (VANHOYE, 1978,
p. 240), pois o contexto pede não o linguajar de “um privilégio único”, como é
o da concepção no seio da Virgem Maria e sim o da normal condição humana, com
todas as suas precariedades (VANHOYE, 1978, p. 241; BONNARD, 1953, p. 86;
BLIGH, 1972, p. 604). É neste sentido que precisamos entender a opção de Deus
em enviar o seu Filho “seguindo a via comum de todos os homens. Toma forma no seio
de sua mãe. É dado à luz por ela” (STOCK, 2006, p. 196).
ESTRUTURA E TRADUÇÃO
Tomando o texto da
carta aos Gálatas a partir da ótica da Análise Retórica, podemos
dividi-la em 3 Seções e 15 Sequências, sendo: A
(1,1-2,21), B (3,1-4,31) e C (5,1-6,18), podendo ser subdivididas em
vários passos menores, que facilitam a localização de cada uma
das perícopes, para que possamos melhor trabalhar a carta como um
todo, bem como cada uma de suas partes. Traduzindo esta estrutura da carta aos
Gálatas num quadro referencial, temos: a introdução da carta
(Gl 1,1-5), e, em seguida, as 3 Seções e as 15
Sequências, de 5 passos cada (Quadro 5):
Quadro 5 – Introdução
de Gl 1,1-5; seções e sequências.
Introdução da carta:
1,1-5
3 Seções
15 Sequências
(Subdivisões: passos)
A1: 1,6-10
A2: 1,11-17
A3: 1,18-24
A4: 2,1-10
A5: 2,11-21
B1: 3,1-14
B2: 3,15-25
B3: 3,26-29
B4: 4,1-20
B5:4,21-31 A
(1,6-2,21)
B (3,1-4,31)
C (5,1-6,18)
C1: 5,1-12
C2: 5,13-18
C3: 5,19-26
C4: 6,1-10
C5:6,11-18
Fonte: Elaborado pelo autor.
No que diz respeito à
nossa perícope, tendo presente o texto grego de Gl 4,1-7, podemos obter uma
estrutura a partir da Seção B, Sequência 4
(B4: 4,1-20), onde boa parte dos autores divide esta perícope em duas partes:
4,1-11 e 4,12-20, mas “fortemente articuladas entre si” (MEYNET, 2012, p. 430).
Assim sendo, iremos pegar a perícope 4,1-11, indicando uma possível estrutura,
como segue, em 5 partes. Finalmente, tomamos os vv. 1-7, que tratam
da temática da filiação divina no Filho de Deus, sendo que a
afirmação “nascido de mulher” demarca o “coração” desta pequena unidade
literária (PERROT, 2013, p. 136). Outro texto paulino paralelo a este é o de Rm
8,14-17, que nos coloca a filiação divina por obra do Espírito
Santo. A estrutura de Gl 4,1-11 pode ser subdividida em 4 seguimentos, respeitando
a temática da filiação do Filho de Deus, embora o que nos interessa de fato
seja a estrutura de Gl 4,4-5, que desenvolveremos no tópico seguinte.
1) 4,1-3: Filhos
menores e escravos
2) 4,4-5: Nascido
de mulher e sob a lei para nos tornar filhos de Deus
3) 4,6-7: Filhos de
Deus e não escravos
4) 4,8-11: Deus e os
falsos deuses
A MATERNIDADE DIVINA A
PARTIR DE GL 4,4-5
Tomando a estrutura
apenas de Gl 4,4-5, a fim de percebermos todos os seus elementos linguísticos,
deparamo-nos com uma construção e composição quiástica (letras
c,d,e,f, conforme gráfico abaixo), que revela o tempo (a) e
a ação divina do envio do Filho de Deus (b) segundo a modalidade (Gl
4,4: γενόμενον /nascido de mulher e ὑπὸ νόμον / sob a lei) e a finalidade (Gl
4,5: ἵνα - a fim de libertar da lei e conferir a adoção
filial), sendo inegável o paralelismo (PITTA, 1996, p. 238;
BETZ, 1979, p. 206-207; LONGENECKER, 1998, p. 171) entre as modalidades (c-d)
e as finalidades (e-f):
a) 4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, / Quando, porém, veio a
plenitude do
tempo,
b) ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, Enviou Deus o seu Filho,
c) γενόμενον ἐκ γυναικός, / nascido de mulher,
d) γενόμενον ὑπὸ νόμον / nascido sob a lei,
e) 5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, / a fim de resgatar os que estavam sob a lei,
f) ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. / a fim de
que recebêssemos a adoção de filhos.
Esta composição de Gl
4,4-5, com seus “paralelos entrelaçados: a mulher e a lei, a libertação da lei
e a nova filiação”, pressupõe de forma clara que Cristo nasceu de uma mulher,
como todos os demais seres humanos (PERROT, 2013, p. 137; HENDRIKSEN, 1984, p.
166; BURTON, 1988, p. 217). Este quiasmo, interligando suas partes
simétricas entre si, por meio de palavras e personagens, é de grande valor para
entendermos o raciocínio de Paulo (PITTA, 1996, p. 237; CORSANI, 1990, p. 263),
pois estas partes simétricas se esclarecem reciprocamente: aquele que nasceu de
mulher, e sob a lei, nos faz nascer como filhos de Deus.
Se a segunda
modalidade realça a submissão do Filho de Deus “γενόμενον ὑπὸ νόμον” (“nascido sob
a lei”), é óbvio que a primeira
modalidade não poderia ir noutra direção. Não há outra forma de
que nascendo sob a lei não seja nascido de mulher.
Neste sentido, o texto vai acentuar igualmente o abaixamento do
Filho de Deus ao mesmo nível dos homens: “γενόμενον ἐκ γυναικός” (“nascido de
mulher”), já que afirmar que ele “nasceu de
uma virgem” seria apelar a um privilégio e não a um igualar-se
aos demais (VANHOYE, 1978, p. 241; LAGRANGE, 1950, p. 102).
Se Paulo
tivesse dito “γενόμενον ἐκ παρθένου” (“nascido de uma virgem”), a expressão
não produziria o mesmo efeito aqui no conjunto desta perícope e nem na obra
toda, visto o valor da expressão para a afirmação paulina “de forma alguma é incompatível
com a cristologia de outros autores posteriores do Novo Testamento que afirmam
a concepção virginal” (FITZMYER, 1985, p. 53), pelo contrário, “com Paulo há um
encontro da mariologia com a cristologia […] visto que após Paulo tudo o que se
pode dizer de Maria é em relação a Cristo e à sua obra de salvação” (STAGLIANÒ,
2016, p. 68; BETZ, 1979, p. 205-208).
Observemos
ainda o paralelismo que aparece entre a segunda
modalidade (d: γενόμενον ὑπὸ νόμον / nascido sob a lei) e a primeira
finalidade (e: ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ / a fim de resgatar os que estavam sob a lei). Seja na segunda modalidade como na primeira
finalidade encontramos um elo na expressão “ὑπὸ νόμον / sob a lei”, que revela a submissão tanto
do Filho de Deus como dos demais filhos de Deus, mas num movimento de submissão
do Filho de Deus em virtude do resgate dos demais filhos de Deus.
A passagem
de uma situação gloriosa do Filho de Deus a uma situação de submissão se dá em
virtude do resgate dos demais filhos de Deus. É este movimento que vai explicar
e esclarecer a relação e analogia existentes entre a primeira
modalidade (c: γενόμενον ἐκ γυναικός / nascido de mulher) e a segunda finalidade (f: ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν / a fim de que recebêssemos a adoção de
filhos), visto que a parte
introdutória fala do envio do Filho de Deus (b: ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ / Deus enviou
seu Filho) e a parte conclusiva fala
da adoção filial dos filhos de Deus (f: ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν / a fim de que recebêssemos a adoção de filhos), pois assim como “por amor aos homens o Pai envia o Filho, também o
Filho ama aos homens” (STOCK, 2006, p. 193).
Dizer
“nascido de mulher” é uma afirmação necessária para se falar da “encarnação do
Filho de Deus nascido de uma filha de Israel, portanto, vindo sob a lei”
(PERROT, 2013, p. 138), para se falar da mediação e solidariedade do Filho de Deus
em relação aos demais filhos de Deus (FERREIRA, 2005, p. 130), visto que “Paulo
está certamente sublinhando a humanidade de Jesus (‘nascido de uma mulher’) e
sua relação com Israel (‘nascido sob a Lei’)” (FITZMYER, 1985, p. 53).
Também é
interessante observar que a expressão b: “ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ / Deus enviou seu Filho” é muito
clara, e usada no singular para expressar firmemente que se trata do Filho de
Deus. Em todo o texto da carta aos Gálatas é aqui que Paulo deixa isso muito claro.
Em Gl 1,12 Paulo fala de “Jesus Cristo”; em Gl 1,16 ele acena para o fato de
que o “Filho” é objeto de uma revelação divina; em Gl 4,6, ele fala que “Deus
enviou o Espírito de seu Filho”. Enfim, o apóstolo não tinha dúvidas da
divindade do “Filho de Deus”, como se lê já na introdução da carta aos Gálatas:
“Paulo, Apóstolo - não da parte dos homens nem por intermédio de um homem, mas
por Jesus Cristo e Deus Pai que o ressuscitou dentre os mortos” (Gl 1,1).
Se por um
lado Paulo nada fala expressamente ou explicitamente sobre a “concepção
virginal de Maria” (VANNI, 1995, p. 49), por outro lado ele, ao falar que “Deus
enviou seu filho nascido de mulher”, é óbvio que ele também afirma que “uma
mulher se tornou a mãe humana do próprio Filho de Deus” (VANHOYE, 1978, p.
243), ou ainda, “que ele nasceu de uma mãe humana” (LÉGASSE, 2000, p. 297). É
neste sentido que é possível afirmar que Gl 4,4 fala da maternidade divina.
Fora desta
possibilidade o texto diz respeito à precariedade humana de todo e qualquer ser
humano (BONNARD, 1953, p. 86; GONZÁLEZ RUIZ, 1971, p. 194), à qual o Filho de
Deus se submeteu a fim de salvar os demais “filhos de Deus”, inclusive “até à
morte violenta na cruz” (STOCK, 2006, p. 193; BARBAGLIO, 1991, p. 85), dando uma “informação genérica” (VANNI, 1995,
p. 49) sobre o nascimento e a humanidade de Jesus (FAUSTI, 1999, p. 199; DUNN,
1993, p. 215; MARTYN, 1998, p. 390), ou ainda, sobre a “qualidade
representativa” (LONGENECKER, 1998, p. 171), humanamente falando, da inserção
vital de Cristo na história humana e, concretamente, total imersão do modus
vivendi judaico (BETZ, 1979, p. 207).
Enfim, é bom recordar
que a omissão do nome de Maria neste texto não é suficiente e nem forte motivo
para se afirmar que Paulo desconhecia ou negava a “concepção virginal” ou a
“maternidade de Maria” em relação a Jesus Cristo, o Filho de Deus (BURTON,
1988, p. 217). Aliás, “é difícil crer que Paulo jamais tinha ouvido falar da
concepção virginal” (MCHUGH, 1997, p. 319), mas também “é em vão buscar
nesta fórmula o rastro de um nascimento virginal de Jesus” (LÉGASSE, 2000, p.
297-298). Ademais, este nascimento fazia parte das esperanças messiânicas,
ainda que possamos dizer que não da forma como aconteceu, pois seria por meios
humanos apenas e não por meio divino, por geração direta de Deus. Porém, também
não temos como afirmar que Paulo não sabia que o nome da mãe do
Messias-Redentor se chamava Maria. Pelo contrário, isso é algo que devia ser do
conhecimento comum entre os cristãos, como sendo “uma mulher reconhecida por
todos” (STAGLIANÒ, 2016, p. 68).
CONCLUSÃO
O exame da perícope de
Gl 4,1-7 nos ajuda e muito a esclarecer alguns pontos acerca da afirmação
paulina sobre a “maternidade de Maria” em relação ao Filho de Deus. Mesmo que
Paulo não tenha feito nenhuma afirmação categórica acerca do nascimento de
Jesus Cristo por meio de Maria Virgem e nem tenha se interessado em afirmar
alguma coisa sobre a concepção virginal de Maria, isso não nega e nem comprova
nada. Até mesmo porque isso por si só não quer dizer que Paulo desconhecesse a concepção
virginal de Maria e muito menos que ele não acreditasse nela. Pelo contrário,
Paulo devia estar plenamente a par disso, pois fazia parte da tradição oral
entre os cristãos, como foi registrado depois tanto por Mateus como por Lucas
(cf. Mt 1,18-25; Lc 1,26-38). Porém, não era isso o que estava em jogo e sim a participação de Cristo em todos os aspectos
humanos (ALETTI, 1988, p. 409), em sua plena historicidade e precariedade, como
todos os demais seres humanos (BLIGH, 1972, p. 604; BRUCE, 2004, p. 269;
LÉGASSE, 2000, p. 298), como filho de uma filha de Israel (PERROT, 2013, p.
138).
Paulo não
tem dúvida em afirmar que Cristo “nasceu de mulher, nasceu sob a lei”, a fim de
identificá-lo plenamente com a humanidade (FAUSTI, 1999, p. 199).
Neste
sentido, podemos afirmar que a expressão paulina “nascido de mulher”, aqui em
Gl 4,4, “muito mais do que uma expressão de preocupação mariológica, trata-se de
uma fórmula antropológica e cristológica: o Filho de Deus tornou-se plenamente homem
como nós” (PITTA, 1996, p. 238; LÉGASSE, 2000, p. 298; BUSCEMI, 2004, p. 391),
indicando “vulnerabilidade e fragilidade do humano” (NAVARRO PUERTO,1997, p.
331).
Os autores,
seja em comentários, em artigos ou em capítulos de obras coletivas acerca do
texto paulino de Gl 4,4, como vimos aqui, não têm dúvidas em afirmar que este
texto não nega a concepção virginal de Maria, mas também afirmam que não é este
o interesse na afirmação paulina em jogo (ZERWICK, 1965, p. 76-77; VANNI, 1995,
p. 49). Pelo contrário, eles são concordes em falar do mistério da encarnação
real e concreta do Filho de Deus, “nascido de mulher, nascido sob a lei”, para
falar de sua plena solidariedade com a humanidade (VANHOYE, 1978, p. 240-241;
FERREIRA, 2005, p. 130) ou de sua “solidariedade radical” com a realidade
humana, até a morte de cruz (BARBAGLIO, 1991, p. 85).
Não temos
dúvidas de que Gl 4,4 se trata do texto mais antigo do NT que possa fazer uma
referência à Maria, mãe de Jesus Cristo. Mas também não temos dúvidas que Paulo
não tem em mente fazer a mesma afirmação que fazem os Sinóticos, como em Mt
1,18-25 e Lc 1,26-38. Ele quer fazer apenas uma afirmação genérica (VANNI,
1995, p. 49) acerca do fato de que Jesus nasceu de mulher “como todos os outros
seres humanos” (CORSANI, 1990, p. 262), na concretude dos filhos de Israel, na
história e realidade do mundo judaico (BARBAGLIO, 1991, p. 84-85; DUNN, 1993,
p. 216), a fim de libertar a todos da escravidão da Lei e dar a todos a
liberdade de filhos e filhas de Deus. Paulo faz uma afirmação “genérica”
inclusive em relação à mulher, visto que não tem em mente, em primeiro lugar,
falar de Maria e sim da encarnação histórica e real de Jesus, o Filho de Deus,
que se fez em tudo solidário à humanidade, na concretude social dos filhos e
filhas Israel (NAVARROPUERTO,1997, p. 332; 335).
Waldecir Gonzaga
Doutor em Teologia Bíblica pela Pontifícia Universidade Gregoriana de
Roma. Professor da PUC-Rio. País de origem: Brasil. E-mail: waldecir@puc-rio.br
[1] A única menção que temos em um “texto paulino”, e duplamente, é no apócrifo 3 Coríntios, no qual lemos: “Nosso Senhor Jesus Cristo naceu de Maria, da semente de Davi [...]. Mas Deus, o todo poderoso, que é justo e não repudiaria sua própria criação, enviou o Espírito Santo à Maria da Galieia, que creu com todo o seu coração, e recebeu o Espírito Santo em seu ventre para que Jesus pudesse adentrar ao mundo, para que o maligno pudesse ser conquistado pela mesma carne que dominou, e ser convencido de que não era Deus.” (PROENÇA, 2012, p. 316).
2
A fim de se ter uma ideia da interpretação acerca da virgindade de Maria na afirmação paulina de Gl 4,4, tanto a partir da teologia oriental como da ociental, sugerimos a obra de Roover (1963, p. 17-37), onde o autor trabalha a temática desde a Patrística, os gregos e latinos, passando por Tomás de Aquino, por Lutero, por Calvino e por outros autores protestantes, até os autores católicos de sua época, trazendo uma lista de autores que defendem que o texto de Gl 4,4 fala da maternidade virginal de Maria e de outros que defendem que o texto aqui não trata dessa temática, embora Paulo não ignorasse a concepção virginal a mãe de Jesus, por obra do Espírito Santo, como encontramos nos Sinóticos. Igualmene importante é a leitura do texto de DE LA POTERRIE (1978, p. 41-90), visto que o autor analisa a possibilidade de uma “alusão à concepção virginal” a partir do texto de Jo 1,13 (“os que foram gerados não pelo sangue, nem pela vontade da carne, nem pela vontade de homem, mas pela vontade de Deus”), visto que há um problema de crítica textual neste texto de João, a saber, se se lê na 3ª pes. plural (“ἐγεννήθησαν / foram gerados”), como na maioria dos Manuscritos, ou se se lê na 3ª pes. singular (“ἐγεννήθη / foi gerado”), como encontramos em Mt 1,16 (“Jacó gerou José, o esposo de Maria, da qual foi gerado Jesus, chamado o Cristo”), quando fala da concepção virginal do Verbo Eterno que se faz carne no seio de Maria Virgem. Mas aqui em Jo 1,13, a variante plural é atestada e preferida pelos mais importantes se significativos Manuscritos que trazem o Evangelho de João; e sempre um indicativo aoristo passivo.
[2] Ver Schnelle (2004, p. 152-154).
[3] “De Gl 4,4s não se pode tirar um argumento nem a favor nem contra o nascimento de Jesus de uma virgem, coisas ambas que são tentadas pela exegese. Os Padres, mas também Lutero e Calvino e em parte também a exegese atual, explicam o texto no sentido do nascimento de uma virgem. Mas, evidentemente, não se pode concluir que S. Paulo, por não nomear um pai, esteja indicando o nascimento de uma virgem. Mas também não se pode raciocinar que S. Paulo deveria ter dito “nascido da virgem” se tivesse tido a intenção de ensinar o nascimento de uma virgem. S. Paulo só quer atestar a encarnação e humanidade verdadeira do Filho. Ou, contudo se pode entreouvir, que toda esta humanidade inteira e verdadeira era atingida por uma conceição e nascimento milagroso?” (SCHELKLE, 1975, p. 144-145).
[4] O autor remete a Flávio Josefo, Antiquidades Judaicas, 2.216; 7.21; 16.382; além disso, Longenecker também cita os textos de Eclo 44,9; 1Esd 4,16; Tb 8,6; Sb 7,3; Mt 11,11; Lc 7,28 e Rm 1,3, a fim de se conferir a expressão “nascido de” ou “ser nascido”.
______________________________
REFERÊNCIAS
ALETTI,J.-N. Une
lecture de Ga 4,4: Marie et la plenitude du temps. Marianum, Roma,
v. 138, p. 408-421,
1988.
BARBAGLIO, G.
Gálatas. In: BARBAGLIO, G. As cartas de Paulo. São
Paulo: Loyola, 1991.
v. 2. cap. 1, p.
9-114.
BETZ, H. D. Galatians:
a commentary on Paul’s Letter to the Churches in Galatia.
Hermeneia.
Philadelphia: Fortress Press, 1979.
BÍBLIA HEBRAICA. Stuttigartensia.
Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990.
BÍBLIA SACRA. Iuxta
Vulgatam Versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,
1994.
BLIGH, J. La
Lettera ai Galati: una discussione su un’epistola di S. Paolo. Roma:
Paoline, 1972.
BONNARD, P. L’Epître
de Saint Paul aux Galates. Neufchâtel: Delachaux et Niestlé,
1953.
BRUCE, F. F. Um
comentario de la Epístola a los Galatians. Terrassa: CLIE, 2004.
BUSCEMI, A. M. Lettera
ai Galati: commentario esegetico. Jerusalem: Frasciscan Printing
Press, 2004. (Studium
Biblicum Franciscanum, n. 63).
BURTON, E. W. The
Epistle to the Galatians. Edimburg: T. & T. Clark Ltd, 1988.
CLINES, D. J. D. Job
1-20. Nasville: Thomas Neson Publishers, 1989. (Word Biblical
Commentary 17).
CORSANI, B. Lettera
ai Galati. Genova: Marietti, 1990.
DELAPOTTERIE,I. La
mère de Jésus et la conception virginale du Fils de Dieu.
Marianum, Roma, v. 40, p. 41-90, 1978.
DUNN, J. D.
G. The Epistle to the Galatians. London: A & A Black, 1993.
FAUSTI,
S. Verità del Vangelo, libertà dei figli: commento spirituale della
lettera ai
Galati.
Bologna: Piemme, 1999.
FERREIRA, J.
A. Gálatas: a epístola da abertura de fronteiras. São Paulo:
Loyola, 2005.
FITZMYER, J.
A. O nascimento de Jesus nos escritos paulinos. In: BROWN,
R.E.;
DONFRIED, K.P.;
FITZMYER, J.A.; REUMANN, J. Maria no Novo Testamento. São
Paulo:
Paulinas, 1985. cap. 3, p. 43-60.
GARCÍA
MARTÍNEZ, F. Textos de Qumran. Petrópolis: Vozes, 1995.
GONZAGA,
W. “A verdade do evangelho” (Gl 2,5.14) e a autoridade na Igreja. Santo
André: Academia
Cristã, 2015.
GONZÁLEZRUIZ,
J. M. Epístola de San Pablo a los Gálatas: texto y comentario.
Madrid:
Ediciones
FAX, 1971.
GRENZER,M.
Convivências juntos à cruz (Jo 19,25-27). Atualidade Teológica, Rio
de
Janeiro, v.
21, n. 57, p. 458-475, set./dez. 2017.
HENDRIKSEN,
G. Comentario del Nuevo Testamento: exposición de galatas.
Michigan:
Grand Rapids, 1984.
LAGRANGE, J.
M. Saint Paul: Épître aux Galates. Paris: Gabalda, 1950.
LÉGASSE,
S. L’Épître de Paul aux Galates. Paris: CERF, 2000.
LEGAULT,A.
Saint Paul a-t-il parlé de la maternité virginale de Marie? Siences
Ecclesiastiques, Montréal, v. 16, p. 481-493, 1964.
LONGENECKER,
R.N. Galatians. Nasville: Thomas Neson Publishers,
1998. (Word
Biblical
Commentary 41).
MARTYN, J.
L. Galatians: a new translation with introduction and commentary.
New
York: The
Anchor Bible, 1998.
MCHUGH, J. Né de la Vierge Marie. In: MCHUGH, J. La mère de Jésus dans
le
Nouveau
Testament. Paris : Cerf, 1997. (Lectio Divina
90). cap. XI, p. 312-320.
MEYNET,
R. La Lettera ai Galati. Roma: EDB, 2012.
MUSSNER,
F. La Lettera ai Galati. Brescia: Paideia, 1987.
NAVARROPUERTO,M.
Nascido de mujer (Gal 4,4): perspectiva antropológica.
Ephemerides
Mariologiae, Roma, v. 47, p. 327-337, 1997.
NESTLE-ALAND. Novum
Testamentum Graece. 28. ed. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft,
2012.
ODEN, T. C.
(ed.). Job, La Biblia comentada por los Padres de la Iglesia.
Madrid:
Ciudade
Nueva, 2010. (Antiguo Testamento, n. 7).
PERROT, C.
Marie de Nazareth solon Paul et Marc. In: PERROT, C. Marie
de Nazareth
au regard
des chrétiens du premier siècle. Paris: Cierf, 2013. cap. VI, p. 133-150.
PITTA,
A. Lettera ai Galati. Bologna: EDB, 1996.
PROENÇA, E.
(org.). Apócrifos e pseudo-epígrafos da Bíblia. São Paulo: Fonte
Editorial,
2012. v. 2.
RAHLFS,
A. Septuaginta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979.
RAMÓNTREVIJANO,E.
La plenitudo temporis (Gál 4,4): interpretaciones de Orígenes.
Teología y
Vida, Chile, v. 43, p. 377-396, 2002.
RATZINGER,
J. A filha de Sião: a devoção mariana na Igreja. São
Paulo: Paulus, 2014.
ROOVER, E.
La maternité virginale de Marie dans l’interpretation de Ga 4,4. In:
COLLINS, J.
J. et al. Studiorum Paulinorum Congressus Internationalis
Catholicus
1961. Roma: Pontifical Biblical Institut,
1963. v. 2. (Analecta Biblica 17-18).
cap. 2, p.
17-37.
ROUX,H. L’évangile
de la liberté: commentaire de l’épître de Paul aux Galates. Genéve:
Labor et
Fides, 1973.
SCHELKLE,
K.H. Teologia do Novo Testamento: Deus estava em Cristo. São Paulo,
Loyola,
1975. v. 3.
SCHLIER,
H. La Carta a los Galatas. Salamanca: Sígueme, 1999.
SCHNEIDER,
G. A Epístola aos Gálatas. Petrópolis: Vozes, 1967.
SCHNELLE,
U. Introdução à exegese do Novo Testamento. São Paulo: Loyola,
2004.
(Bíblica 43).
STAGLIANÒ,
A. La donna della nuova alleanza: Maria nel Nuovo Testamento. In:
STAGLIANÒ,
A. Maria di Nazaret: da conoscere e amare. Teologia, Devozione,
Poetica,
Omiletica.
Città del Vaticano: Editrice Vaticana, 2016. cap. III, p. 67-132.
STOCK, K. La
Madre del Hijo de Dios (Gl 4,4-5). In: FLECHA, J.-R.; STOCK,
K.;
MARTÍNEZ
PUCHE, J. A. María, en la Biblia y en los Padres de la Iglesia.
Madrid:
Edibesa,
2006. v. 2. (Biblioteca Mariana 1). cap. 2, p. 190-197.
TERRIEN,
S. Jó: grande comentário bíblico. São Paulo: Paulus, 1994.
VANHOYE,A.
La mère du Fils de Dieu selon Ga 4,4. Marianum, Roma, v. 40, p.
237-247,
1978.
VANHOYE,
A. Lettera ai Galati: nuova versione, introduzione e commento.
Torino: Paoline,
2000.
VANNI, U.
Lettera ai Galati. In: Lettere di San Paolo. Roma:
San Paolo, 1995. cap. 8, p.
5-68.
WAISER,
A. Giobbe: traduzione e commento. Brescia: Paideia, 1975.
ZERWICK,
M. L’ Épître aux Galates. Lyon: Xavier Mappus, 1965.
___________________________________
Artigo submetido em 18 de junho de 2018 e aprovado em 15
abril de 2019
Horizonte,
Belo Horizonte, v. 17, n. 53, p. 1194-1216, maio/ago. 2019 – ISSN 2175-5841
______________________________
Disponível em: Periódicos PUC Minas
Nenhum comentário:
Postar um comentário