A Conferência dos Bispos Católicos dos Estados Unidos (USCCB) decretou na semana passada que a tradução para o inglês da conclusão das orações de coleta do Missal Romano será modificada a partir de 17 de fevereiro, dia em que se celebra a Quarta-feira de Cinzas.
As palavras "one God, for ever and ever" (um Deus, pelos séculos dos séculos) serão substituídas por "God, for ever and ever" (Deus, pelos séculos dos séculos), removendo a palavra "one" (um).
A decisão segue uma carta enviada em maio de 2020 às conferências episcopais de língua inglesa pelo Cardeal Robert Sarah, prefeito da Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos, abordando uma preocupação sobre a tradução para o inglês.
Até agora, as palavras latinas "Deus, per omnia sæcula sæculorum" haviam sido traduzidas em inglês como "um só Deus, pelos séculos dos séculos".
Em 4 de fevereiro, o Comitê de Adoração Divina da USCCB indicou que o Cardeal Sarah havia observado que "não se menciona 'um' em latim, e 'Deus' no texto latino se refere a Cristo...". “O cardeal prefeito destacou a importância de afirmar esta verdade cristológica em meio ao pluralismo religioso do mundo atual”.
A nota acrescentou que os missais escritos à mão em inglês que precederam o Concílio Vaticano II "refletiam a tradução corrigida, no entanto, quando os textos pós-conciliares foram publicados em inglês, a palavra 'um' foi adicionada".
O Sacramentário Inglês-Latim, um missal publicado em 1966 durante o período de transição da Missa Tradicional em Latim ao Novus Ordo, omitiu a palavra "um" na conclusão das coletas. A tradução ao inglês encontrada em “The English-Latin Sacramentary” era propriedade de PJ Kennedy & Sons e havia sido aprovada pela Conferência Nacional dos Bispos, em 3 de setembro de 1965.
O comitê da USCCB escreveu em sua nota de 4 de fevereiro que “deve-se notar que quando a tradução do Missal atualmente em uso estava em andamento, ICEL [a Comissão Internacional para o Inglês na Liturgia] assinalou a discrepância para a Congregação em Roma, mas foi-lhe dito para manter o uso de 'um só Deus' na nova tradução".
A nota indica que os bispos de rito latino dos Estados Unidos votaram para emendar a versão do país da Instrução Geral do Missal Romano para refletir a mudança, e que foi confirmado pela Congregação para o Culto Divino e Disciplina dos Sacramentos.
O comitê da USCCB indicou que a palavra "um" "corre o risco de sugerir que Jesus se tornou um deus independente da Santíssima Trindade e é um deus entre muitos... o que rezamos deve expressar o que a Igreja acredita, exigindo que, em fórmulas litúrgicas, defendam a doutrina da Santíssima Trindade”.
A doxologia trinitária que conclui as coletas “enfatiza a divindade de Nosso Senhor Jesus Cristo, a Segunda Pessoa da Santíssima Trindade, que, como Filho Encarnado, intercede por nós perante o Pai”.
A fórmula mais comum, usada quando uma coleta é dirigida ao Pai, dirá: "Por nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, pelos séculos dos séculos".
A mudança está em harmonia com as conferências episcopais da Inglaterra e País de Gales, Escócia e Irlanda, bem como de outros territórios de língua inglesa.
Os bispos ingleses e galeses fizeram a mesma alteração em 29 de novembro de 2020.
________________________________________
Publicado originalmente em CNA.
ACI Digital
Nenhum comentário:
Postar um comentário