Adulterações bíblicas da Sociedade Bíblica Brasileira(SBB) na NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE(NTLH).
Um dia em mais um de meus estudos bíblicos, fui ler em uma Bíblia (NTLH, Protestante, que minha mãe ganhou de uma aluna dela.) um texto que já havia lido em minha Bíblia (Jerusalém) pessoal que uso para estudo, notei que havia algo diferente na tradução dessa NTLH, de inicio pensei que eram apenas a forma do tradutor se expressar e as palavras, mas quando fui comparar as 2 Bíblias vi algumas palavras a mais nessa Bíblia protestante, o que mudava totalmente o entendimento do texto bíblico levando-nos a ter outra “interpretação”. O texto era 1 Tessalonicenses 5, 10 que na bíblia protestante diz :
NTLH = “que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.”
Note que as palavras em vermelho vêm a mais na NTLH. Mas ai poderia um protestante objetar dizendo: “a Igreja católica foi quem tirou essas palavras.” Mas veremos no grego para ver quem adulterou este trecho.
“τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.”
Tradução correta = “que morreu por nós a fim de que nós, na vigília ou no sono vivamos em união com ele.”
Ora até ai tudo bem poderia ter sido apenas um versículo que o tradutor se passou e colocou daquele jeito, mas como meu coração arde a chama da verdade, resolvi começar a lê-la, apenas as passagem mais clássicas que normalmente causam debates e enriquecem a hermenêutica católica. Não se assustem com o que vão ver, mas não é uma tradução e sim uma interpretação da bíblia, que só não é pior do que a TNM (tradução do novo mundo, das testemunhas de Jeová), e me perdoem a expressão, é descarada, e visivelmente protestante que visa claramente enfraquecer a hermenêutica católica, se aproveitando dos menos instruídos.
Vamos observar uma pequena lista que eu fiz em apenas uma noite (imagine só se tivesse lido ela toda) que vão nos mostrar que devemos ter cuidado com essas bíblias que nos dão por ai nas ruas, apesar de a intenção de quem as dá ser aparentemente boa, para que as pessoas tenham acesso a palavra de Deus, mas que realmente não são a palavra de Deus, nem todas as bíblias que vemos são a palavra de DEUS.
Se você é protestante, evangélico, ou outra coisa pode ir conferindo na sua própria bíblia, a mais comum é a João Almeida entre os evangélicos/protestantes, então vão conferindo nela mesma, vou logo em baixo colocar o texto original em grego para quem quiser traduzir em algum tradutor na net.
Olhem o que está escrito no prefácio desta “bíblia”:
...“Assim a NTLH, agora, aproxima-se, neste particular, do texto da tradução de João Almeida revista e atualizada, e do texto da maioria das demais traduções bíblicas em língua portuguesa. Esta revisão sozinha afetou perto de 7 mil palavras do antigo testamento.(5) Uma série de textos que apareceriam no rodapé da BLH, agora na NTLH, voltaram ao texto da bíblia. Isso se refere, por exemplo aos títulos originais dos salmos , às vezes, difíceis de compreender, os quais aparecem, , os quais parecem traduzidos no inicio do respectivo Salmo tipo itálico(inclinado). Também no novo testamento, algumas passagens que não se encontram em alguns do melhores e mais antigos manuscritos gregos mesmo assim aparecem, agora, traduzidas entre colchetes([]; ver, por exemplo, Mateus 6, 13). (6) Finalmente, acolheu-se uma série de sugestões encaminhadas à comissão de tradução por parte de fiéis das mais diversas Igrejas.”[ultimo parágrafo].
Quem são esses fiéis para sugerir possíveis traduções? Sugestões essas que são de pensamentos pessoais e que não condizem com os textos originais, e enfraquecem a semântica e os vocábulos originais das línguas.
Só em uma coisa ai ele acertou, em Mateus 6, 13 você pode notar na oração do Pai Nosso, que nas traduções católicas não se encontram essas palavras, “Pois teu é o reino o poder e a gloria para sempre, amem”, isso é devido, como eles mesmo ai afirmam, a uma adição posterior que não se encontra nos manuscritos mais antigo dos originais. E os protestantes teimam em dizer que foi a Igreja católica quem removeu essas palavras, assim como um tal “Pastor” Abílio Santana que fez uma pregação sobre isso dizendo que a Igreja Católica não tinha essas palavras por que não queria dar a Deus o poder, honra e glória, sendo que todos os dias nas Missas isso é pronunciado pelo padre e todos os fiéis, e diga se de passagem que nessa pregação, Deus me perdoe, ele parecia estar mais possuído por um espírito maligno do que ungido pelo Espírito Santo.
Vamos aos versículos:
1)Texto da NTLH
2) Texto original em grego
3) Tradução correta.
NTLH = 1ª Pedro 4, 6 “Pois o evangelho foi anunciado também aos mortos, os quais morreram por causa do julgamento de Deus, como morrem todos os seres humanos. O Evangelho foi anunciado a eles a fim de que pudessem viver a vida espiritual como Deus quer que eles vivam.”
“εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι.”
Tradução correta = “Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.”
Veja a diferença nos textos, no da NTLH nos dá a idéia que esses mortos não são evidentemente os que já partiram dessa vida e sim “mortos espirituais”, ou seja, os não convertidos, pois para muitos esses “mortos” são os que perseguem os autores da epistola, o que se contrasta com 1 Pedro 3, 19.
NTLH = Daniel 9, 24“Daniel, o castigo do seu povo e da sua santa cidade vai durar setenta anos vezes sete, até que termine a revolta, e o pecado acabe. Então o seu povo vai conseguir o perdão dos seus pecados, e a justiça eterna de Deus será feita…”
Tradução Correta = “Setenta semanas foram fixadas a teu povo e à tua cidade santa para dar fim à prevaricação, selar os pecados e expiar a iniqüidade, para instaurar uma justiça eterna, encerrar a visão e a profecia e ungir o Santo dos Santos….”
Sabemos que realmente, devido a estudos bíblicos aprofundados, as 70 semanas que Gabriel diz a Daniel são na verdade setenta semanas de anos, ou seja uma semana é igual a 7 anos, porém nos originais não está escrito assim eles interpretaram e não foram fiéis aos originais, colocaram uma interpretação em vez da tradução fiel, o que enfraquece a linguagem bíblica. Se Deus quisesse isso não teria se expressado falando de semanas e sim em anos.
E esse capítulo de 9, 24-27 é totalmente deturpado se formos observar duas traduções e compará-las veremos um texto totalmente estranho ao original.
Agora vamos ver as adulterações claramente anti-católicas:
NTLH = II Tessalonicenses 2, 15. “Portanto, irmãos, fiquem firmes e guardem aquelas verdades que ensinamos a vocês tanto nas nossas mensagens como na nossa carta.”
“῎Αρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν.”
Tradução Correta = “permanecei, pois, constantes, irmãos, e conservai as tradições que aprendestes, ou por nossas palavras, ou por nossa carta”.
NTLH = “Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.”
“αραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρέλαβον παρ’ ἡμῶν.”
Tradução Correta = “Intimamos-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.”
Não precisa nem dizer né, por que eles mudaram as palavras tradição e ensinamentos de viva voz, por ensinamentos e mensagens. (protestantes rejeitam a tradição divino-apostólica ou as doutrinas que nos foram transmitidas por via meramente oral).
A palavra “Depósito” (parathéke no grego) é trocada por “boas coisas” (2Tm 1, 14; 1Tm 6,20; 2Tm 1, 12). O mesmo acontece com muitas outras palavras que não poderiam se substituídas para não enfraquecer a hermenêutica católica, tais como: justificação em Rm 3, 20-22; Rm 1, 17b; Gl 3, 11b; Hb 10, 38;
Observe agora essa:
NTLH = Lucas 2, 7 “Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura, pois não havia lugar para eles na pensão.”
“ καὶ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.”
Tradução correta = “E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.”
Por que será isso? Note que a palavra “πρωτότοκον” que significa “Primogênito” ou “filho mais velho”, foi trocada por “primeiro filho” dando já a Idéia que Maria havia tido mais filhos, ora nós sabemos que para o povo daquela época ao falar-se em primogênito não queria dizer necessariamente que a mãe teve outros filhos além desse, mais novos, mas sim o titulo que todos os primogênitos tinham e eram mais beneficiados com isso!
E por ultimo para matar de vez a Igreja Católica:
NTLH = Mateus 16, 19. “Eu lhe darei as chaves do Reino do Céu; o que você proibir na terra será proibido no céu, e o que permitir na terra será permitido no céu.”
“καὶ δώσω σοι τὰς κλεῖς τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.”
Tradução Correta = “Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.”
Assim também diz D. Estevão Bettencourt (teólogo e biblista) sobre essa “tradução”:
“Concluímos que a BLH não é simplesmente uma tradução, mas vem a ser, em mais de um caso, uma interpretação… o tradutor, de caso pensado, procura evitar vocábulos consagrados pelo uso, como se dá na BLH. E, diga-se de passagem: a interpretação dada ao texto da BLH, cá e lá, é evidentemente protestante. – Daí não se poder recomendar o uso da BLH nem para católicos, nem para protestantes, pois uns e outros necessitam, antes do mais, de ler o texto bíblico na sua identidade tão objetiva quanto possível. Julgamos, pois, que não se devem evitar as palavras técnicas do vocabulário bíblico como Evangelho, justificação, mistério… e outras muitas, pois têm suas conotações que outras, tidas como equivalentes, não possuem; o que elas possam apresentar de insólito, seja explicado ao pé da página do texto bíblico ou em glossário próprio, de modo que percam sua estranheza para o leitor não iniciado.”
Essa foi uma pequena lista que eu fiz só pra ter uma noção básica de como é essa “tradução”. Em 2000 anos de história a Igreja católica nunca adulterou nem um versículo da Bíblia se quisesse adulterar, as primeiras que ela ia fazer eram os 10 mandamentos, onde falam das imagens e tal. Mas como a Igreja sustenta a verdade nunca fez isso, compilou a bíblia e a guardou todo esse tempo e chegam agora esses charlatões traduzindo a bíblia ao seu bel prazer.
Não podemos confiar nessas bíblias que ganhamos nas ruas ou de presente que não são católicas, toda bíblia católica tem o imprimatur de um bispo logo nas primeiras paginas, a Igreja tem o controle sobre as publicações da bíblia de editoras católicas para não haver coisas como essas que acabemos de verificar. Só assim teremos a real certeza de que o que temos em mãos é realmente a palavra de Deus.
In Cord Jesu Semper,
Rafael Rodrigues.
______________________________
Disponível em: Sã Doutrina
Referências: Professor Felipe Aquino e D. Estevão Bettencourt.
Nenhum comentário:
Postar um comentário